Форум о Джейн Остин

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



О романе

Сообщений 1 страница 30 из 38

1

http://keep4u.ru/imgs/b/080801/ca/ca7918101342c161f7.jpg

"Роман "Гордость и предубеждение" создавался в 1796-1797 годах. Джейн Остин начала работу над ним, когда ей едва исполнился 21 год, а закончила ее спустя 17 лет. Издатели отвергли рукопись, и она пролежала под спудом более пятнадцати лет. Лишь после успеха "Разума и чувства" Джейн Остин смогла опубликовать свой первый роман, который, по ее собственным словам, был ее "любимым детищем".

0

2

"Годость и предубеждение"/Pride and Prejudice 

"Гордость и предубеждение" остается любимым произведением современного английского читателя и , что немаловажно, был "любимым детищем" самого автора.
Получив корректуру "Гордости и предубеждения", Остен писала Кассандре, гостившей в то время у одного из их братьев: "Я получила из Лондона свое собственное дорогое дитя". Ее оценка была обоснована: современник Остен, знаменитый драматург Шеридан заметил, прочитав роман: "Ничего не читал умнее и остроумнее этой книги!"
Остен начала работать над "Гордостью и предубеждением", когда ей только что исполнился двадцать один год. Тогда роман ею был назван "Первые впечатления". Но издатели рукописи не приняли, и готовый к сдаче в печать текст романа был отложен автором на много лет. Взялась за него Остен вновь лишь тогда, когда ей удалось напечатать "Разум и чувствительность". В том виде, в каком "Гордость и предубеждение" вышел в 1983 году, книга по замыслу и содержанию не изменилась, однако была сильно сокращена и стилистически отточена.
Сюжет романа несложен, и группировка персонажей в нем строго продумана. Действие развивается вокруг одного, на превый взгляд как будто тривиального, конфликта: Элизабет Беннет, дочь небогатого провинциального помещика- незаурядная как по своим внешним, так и по душевным качествам,- встречается с красивым, умным и в своей среде столь же незаурядным аристократом, ненадолго приехавшим в то графство, где обитает семья Беннетов. Элизабет ощущает пренебрежение Дарси и его друга к своей семье, и в ней рождается предубеждение против него, которое ей трудно преодолеть даже тогда, когда между молодыми людьми рождается взаимное чувство. Дарси, в свою очередь, сознавая свое превосходство (как сословное, так и личное) над провинциальным джентри, вначале обнаруживает в присутствие Элизабет подчеркнутое высокомерие, а затем, полюбив девушку, преодолевает и свою гордость, и свои предрассудки. Конфликт осложняется тем, что некоему Уикхему удается внушить Элизабет превратное представление о личности и поступах Дарси.
"Гордость и предубеждение"- прежде всего глубоко реалистическое изображение характеров и нравов английского общества. Остен говорит о серьезных вещах в таком комедийном ключе, что роман ее читается как остроумнейшая комедия в лучших традициях богатой драматургической культуры Англии.
Уже на второй странице, служащей увертюрой к роману, становится ясно, насколько отчетливо Остен понимала те силы, которые управляли современным ей обществом. Как бы они ни маскировали и как бы порой ни облекались в красивые одежды, в основе всех чаяний и интересов общества, к которому принадлежат персонажи ее книги, лежат имущественные интересы, т.е. в конечном итоге, корысть, если еще не в прямом смысле деньги.
"Все знают, что молодой человек, распологающий средствами, должнен подыскивать себе жену"- так начинается 1-ая глава романа. "Fortune"- т.е. богатство, которым имеет счастье обладать молодой помещик, становится и должно стать предметом вожделения той среды, где он скорее всего начнет искать себе подругу жизни.
"Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или иной соседской дочки". Годовой доход Дарси и Бингли немедленно подсчитывается родителми незамужних дочерей в том графстве, в котором появляются блестящие молодые лондонцы, и матери незамужних дочерей немедленно начинают на них атаку.
Провинциальные дамы и джентельмены, принадлежащие к небогатому джентри ловят выгодных женихов, а стоящие выше по сословной лестнице сопротивляются- таков реальный и трезвый ряд. Дарси ломает свою сословную гордость, проникнувшись искренним чувством к Элизабет, а Элизабет преодолевает свою гордость и свои предрассудки под влиянием ответного чувства - таков второй.
Не удивительно, что именно в изображении персонажей второго ряда Остен добилась наибольшей тонкости психологического рисунка. Она показывает всю сложность их противоречивых чувств, их достоинтва и их слабости. Это живые люди, способные и на большое чувство, и на глубокое заблуждение. Остен порой любуется Дарси- его умом, силой характера, умением любить, но это не мешает ей убедительно показывать, как сильно владеют им воспитанные в нем средой предубежденностия, самоуверенность и гордость. Еще ближе писательнице Элизабет, бесспорно, одна из ее любимым героинь. Джейн Остен умеет убедить читающего и в благородстве чувств мисс Беннет, и в незаурядности ее ума, и в рассудительности, но тут же показывает, как часто она склонна заблуждаться, как трудно и ей сломить в себе гордость, противодействующую ее любви к Дарси и правильному пониманию его поступков.
Иронией принизан вест текст романа. Она окрашивает диалоги, определяет скрытый смысл брошенных на ходу замечаний, подсказывает оценки поступков, отношение писательницы к людям.
Так, глупость миссис Беннет становится очевидной уже с первых страниц романа в одном коротком диалоге почтенной дамы со своим супругом.
Довольно лукавая ирония Остен обостряется, когда речь заходит не о глупцах, подобных миссис Беннет и супругам Лукас, а о глупцах, вызывающий ее негодование или нерпиязнь.
Остен при этом не "копировала" жизнь, к чему призвали через сорок с лишним лет натуралисты, но очень строго придерживалась того, что наблюдала вокруг себя. Опасаясь штампов в языке и стиле, она обходила банальность мелодрамы, подвергала беспощадной насмешке ложный пафос и чувствительность. (с)

0

3

Мой любимый роман..... я его обожаю..........

0

4

Удивительно, что издатели оценили "Чувства и чувствительность", а "Гордость и предубеждение" сразу не опубликовали... Ведь ГиП намного интереснее и продуманнее, чем "Чувства".

0

5

Да уж, странно. Интересно, кто был этим самым цензором или "оценщиком", который допускал произведения к печати...

0

6

Да..Это самая захватывающая книга, которую я когда либо читала!
Недавно перечитала еще раз, а чувства все те же
Восхищаюсь Остин! Гениально...насколько бы ни были хороши ее романы. Этот лучший, на мой взгляд!

0

7

BerryGirl, а у тебя какой перевод? В смысле, кто переводчик?

0

8

Иммануэль Маршак)
А что?

0

9

У меня перевод А.Грызуновой. Никак не могу понять, какой из переводов лучше. В Сети читала так много оскорбительных суждений насчет Грызуновой и др., и наоборот много лестных отзывов о переводе Маршака, что на мгновение даже задумалась о том, чтобы прикупить еще одну копию ГиП'а с его переводом. А вот недавно случайно наткнулась на отзыв в его сторону, что этот перевод плохой. Я теперь в сомнениях. В оригинале книга у меня идет туго. На родном языке читать все-таки роднее))

0

10

Насчёт Грызуновой ничего не могу сказать - не читала. Но вот если сравнивать Гурову и Маршака, то однозначно Маршак лучше. У меня книга в переводе Гуровой - тихий ужас)) А в переводе Маршака читала в электронном варианте.

0

11

Я пробовала читать с сайта отрывок с переводом Грызуновой. Знаете, почти нет разницы. А чаще всего слово в слово. Кто бы не переводил, Джейн Остин - это Джейн Остин:)
А разница лишь в некоторых словах. Они заменяются синонимами.
Хотя в диалогах есть некоторые расхождения, но смысл остается прежним

0

12

Я немного перепутала Грызунову и Гурову, ведь именно про Гурову много отрицательных отзывов. Но помню, что в тот момент, когда узнала о том, что самый лучший перевод у Маршака - помчалась к книгам, чтобы смотреть переводчика. И я была разочарована, прочитав первые строки в ГиПе, потому что они были похожи чем-то на перевод Гуровой, который я также отрывками увидела в Сети. Хотя, может, я и ошибаюсь. Но у Маршака вроде бы все просто без всяких слов вроде "сие" и прочих. А перевод Гуровой у меня есть по ЧиЧу, там по-моему не все так ужасно.

Jane написал(а):

У меня книга в переводе Гуровой - тихий ужас))

А почему?

0

13

Элинор написал(а):

Я немного перепутала Грызунову и Гурову

Про Грызунову их тоже достаточно)
Что касается Гуровой и Маршака - это дело вкуса. Перевод Гуровой точнее, но перевод Маршака естественней. Гурова использует всякие словесные "выкрутасы" к месту и не к месту и этим мне не нравится. Хотя я читала "Джейн Эйр" в переводе Гуровой - мне понравилось. Так что истина как всегда где-то посередине.

0

14

Интересное замечание, Jane! Всё же мне больше нравится естественный перевод Маршака. Он не уходит от атмосферы того времени. Но и не "балуется" древними словечками. Изысканность времени Остин остается, но легче для восприятия современного общества.

0

15

Еще хотела спросить! Может объясните?! То ли переводчик перепутал, то ли Остин невнимательна!
Я не могу уловить разницу в возрасте у мистера Дарси и Элизабет. Ну Как я поняла из разговора между леди Кэтрин и Лиззи - если Элизабет "Уже и не 21", то ей 22. А с Дарси нестыковка какая-то. В письме Лиззи он говорит, что его сесте "...прошлым летом. Ей тогда было только 15", то бишь сейчас ей 16. А позже в этом же письме он сказал, что старше сестры не 10 лет. Значит ему 26? Но те тут то было! В конце в разговоре с Элизабет он говорит: "...Таким я был  от
восьми до двадцати восьми лет". Т. е. на момент разговора ему же 28. Не понимаю. Ведь письмо он писал в апреле, а разговор в конце книги состоялся в ноябре этого же года.

0

16

Jane написал(а):

Гурова использует всякие словесные "выкрутасы" к месту и не к месту и этим мне не нравится.

Ну вот, я про то же)) Значит надо будет хотя бы скачать тогда книгу в переводе Маршака, если не куплю)

BerryGirl написал(а):

Может объясните?!

Так, летом надо будет засесть за "перечитку", а то я таких мелких подробностей не уловила :blush:

0

17

А я уловила только со второго раза, Элинор:)
И то только после почтения продолжения. Там был акцент на разницу в возрасте. И стало интересно узнать, какова же она.

0

18

На каком-то форуме я уже видела разговор на подобную тему. Там решили, что Лизи "нет 21, а следовательно 20". Про Дарси я даже не замечала таких расхождений. Тут надо оригинал смотреть)))

0

19

Может, конечно, у них перевод другой. Но в переводе Маршака Лиззи на вопрос леди Кэтрин "Вам я уверена не может быть больше 20. А поэтому вам незачем скрывать свои годы", ответила "Увы, мне уже и не двадцать один"
Да...вот что значит разный перевод. Убрать "и" из ее ответа и смысл сразу меняется

0

20

BerryGirl, это точно. Нужно в оригинале смотреть...

0

21

Нашла! Нашла порядочное объяснение всей этой путанице с годами:
Ей 20. "I am not one-and-twenty" is a short form of "I am not YET one-and-twenty"

0

22

Спасибо, Элинор! Уже хорошо. А ему то сколько? Большая путаница с Дарси. Думаю это надо в конце посмотреть. он там упоминал свой возраст. Ох, если ей 20, а ему 28. Нехило! Чтож, остается похвалить Холстед за акцент на разнице. Неплохо показала.

0

23

Ну, 8 это не 18 все-таки)))

0

24

И с разницей в 18 лет можно быть вместе. Только рано или поздно она дает о себе знать. Но тут уже дело за тем, кто младше. Если сможет подняться до уровня любимого человека - будут счастливы, не сможет...что ж сейчас все проще "развод и тапочки по почте", но тогда...жизнь...одинокая и мрачная жизнь!
Ох, что-то меня занесло.
Все же, этот роман великолепен! И плевать на разницу в возрасте...

0

25

По книге, Лиззи-22, а Дарси-28...Я когда роман читала, тоже задалась этим вопросом и высчитала)

0

26

Роман потрясающий, а сколько поколений девушек на нем выросло !

0

27

Насчет разницы в возрасте, так это тогда принято было, вспомнить хотя бы Эмму и мистера Найтли... Ну а разница в возрасте между Лиззи и мистером Дарси не так уж и велика, самый раз, можно сказать:)

0

28

Элинор написал(а):

Уже на второй странице, служащей увертюрой к роману, становится ясно, насколько отчетливо Остен понимала те силы, которые управляли современным ей обществом. Как бы они ни маскировали и как бы порой ни облекались в красивые одежды, в основе всех чаяний и интересов общества, к которому принадлежат персонажи ее книги, лежат имущественные интересы, т.е. в конечном итоге, корысть, если еще не в прямом смысле деньги.

Сколько знакома с произведениями и вообще с личностью Джейн Остен, не могу понять, почему у нас к ней относятся так несерьезно. Имею ввиду не читателей и поклонников, конечно, а общее отношение - ее произведений нет в программе не только школ, но даже и институтов, где изучается вся мировая литература. И ладно бы просто не уделяли ей "особого" внимания, так ей вообще никакого внимания в большинстве случаев не уделяется! А ведь в ее произведениях можно действительно найти очень точное изображение пороков общества, что актуально и сейчас. Это не только роль денег, но и человеческая глупость, ограниченность, ну и естественно гордость и всяческие предрассудки.

0

29

Emily, абсолютно с вами согласна! Я пришла в негодовании, когда в университете по предмету "литература" нам дали список книг к прочтению на зачет, где была Бронте (кажется, Шарлотта) и та же Радклифф, но не было Остен! Меня это возмутило :mad: Слава богу, что несмотря на все это имя Джейн Остен не забывают и благодаря экранизациям люди знакомятся с ее творчеством.

0

30

Emily написал(а):

нет в программе не только школ, но даже и институтов, где изучается вся мировая литература

В ВУЗе, где я училась на факультете иностранных языков Остин изучали - точно знаю, потому что подруга не успевала прочитать ее к экзамену и мне пришлось ей содержание пересказывать)

0