Элинор, abc_file, абсолютно с вами согласна
Впечатления от прочитанного
Сообщений 31 страница 60 из 93
Поделиться322009-06-14 22:26:32
Очень жаль, что в последнее время женщины начали так думать. Но утверждение "Женщины слабее мужчин" мне не нравится. Точнее я категорически против него протестую. Я не отношусь к тем, кто говорит, что они сильнее мужчин. Всё же многого мужская половина не достигла бы без женщин. Я скорее соглашусь с буквальным смыслом этого утверждения. Мужчины физически намного сильнее, но в морально-нравственном плане и в плане дальновидности ума - женщины на ступень выше. Правда последнее время они явно хотят доказать, что сами способны, ну, например, починить кран. Я таких людей не понимаю. Иногда так хочется, чтобы о тебе позаботились, а для этого просто нужно побыть слабой!
Тем мне и нравится эпоха, которую описывает Остин в этом романе. Это золотая середина. Все тяжелые дела выполняли мужчины, деликатно, что свойственно англичанам, не позволяли ей выполнять мужские дела, а давали женщине почувствовать себя слабой. НО! Хозяйкой в доме была женщина...=)
Отредактировано BerryGirl (2009-06-14 22:27:14)
Поделиться332009-07-03 16:52:57
BerryGirl, да. Я тоже не очень люблю феминисток. И все-таки я считаю, что эпоха Остин не была такой уж золотой серединой, потому что прав у женщин было очень мало. Нельзя было рассчитывать на достойное существование без замужества. Это на своем примере показала Джейн Остин, которая так и не смогла заработать достаточного состояния на книгах.
Поделиться342009-07-03 18:37:43
Эх, если бы Остин знала, какой она станет популярной спустя век...
Поделиться352009-07-04 17:08:43
Jane, даа... Мне кажется, ее угнетало то, что ее книги многие не воспринимали всеръез. А ведь часто становятся знаменитыми только после смерти...
Поделиться362009-07-08 22:49:27
некоторое время назад дочитала книгу. больше всего в произведениях Остин мне нравится ее слог (немного читала в оригинале, довольно трудно, но мне повезло с переводом - полностью копирует манеру письма писательницы). как все-таки было трудно жить в то время! единственный человек, кто может в полной мере "распоряжаться" своей судьбой был старший сын богатых родителей. остальные же находились в полной зависимости. женитьба была единственным способом как-то изменить свою жизнь, повысить свой социальный статус, материальное положение. каким бы умом или талантом не обладал человек, у него был ничтожный шанс "выбиться". если молодой человек по достижении совершеннолетия или при получении наследства стал получать пять тысяч в год, то он фактически будет получать их всю свою жизнь! ни больше, ни меньше. как хорошо, что сейчас у людей больше свободы и возможностей. и как удивителен мир английской аристократии: недомолвки и домыслы, потрясающее самообладание, любезность и лицемерие, глубоко сокрытые в душе страхи и надежды. читать очень интересно, но жить так я бы не смогла.
Поделиться372009-07-09 08:42:42
Renachan, абсолютно согласна. И добавить нечего, все верно.
Поделиться382009-07-09 15:52:04
и еще мне кажется, что в реальной жизни так хорошо не кончилось бы. предубеждения все равно бы взяли верх.
Поделиться392009-07-09 15:58:27
Renachan, а это уже зависит от силы воли человека, на мой взгляд. Предубеждения отнюдь не всегда должны одерживать верх.
Поделиться402009-07-26 15:07:33
Совсем не должны. Но, к сожалению, в мире мало людей, которые способны "перешагнуть через себя".
И зачастую предубеждение берет вверх.
Но что касается книги,
Renachan, тут я с вами не соглашусь.
Если брать конкретно этих героев с их всеми чертами характера (безразлично современный это мир или нет), то в исходе я не сомневаюсь. В том-то и суть, чтобы показать всю безнадежность ситуации для людей, не имеющих силы воли. Но в тоже время обратить внимание на те качества, которые эти люди должны выработать в себе, чтобы был благоприятный исход.
Поделиться412009-08-05 01:10:38
BerryGirl
да, надо иметь сильный характер, а точнее, работать над ним, чтобы он стал таким. но и случай важен. в жизни не всегда встречаются такие удивительные совпадения и встречи, как в книгах.
Поделиться422009-08-05 09:31:58
Renachan, не всегда, но все-таки встречаются
Поделиться432009-08-05 11:03:01
Renachan
Вот теперь безоговорочно согласна! Не только сила воли нужна, определенный характер, но и воля случая.
Хотя думаю, что и без этих случайных встреч всё кончилось бы также. И если брать конкретно Дарси, то ему бы стало интересно как повлияло на ее отношение к нему его письмо...
Поделиться442009-09-13 22:35:37
...сначала видела фильм 1995 года (любимая версия и , на мой взгляд, самая лучшая), потом уже прочла книгу. И то и то люблю, правда фильм где-то чуточку побольше
Поделиться452009-09-28 03:14:29
Всегда воспринимаю ГиП как сказку о Золушке. Эх, вот бы сказку сделать былью. А если серьезно, то люблю роман таким, каким он есть и не чего не хочу в нем менять. Тут не давно посчитала - с 1998 года я прочитала "ГиП" восемь раз.
Поделиться462009-09-28 19:05:41
Мартиша, ничего себе! Мне до тебя далеко)
Поделиться472009-09-28 19:10:15
Элинор Эх, что поделать старость не радость... Получается что где раз в год перечитываю (на формулярах в библиотеке есть отметки, себе купила совсем не давно). Но наверно в этом и прелесть Остин, что она не надоедает.
Поделиться482009-10-12 16:06:38
если молодой человек по достижении совершеннолетия или при получении наследства стал получать пять тысяч в год, то он фактически будет получать их всю свою жизнь! ни больше, ни меньше. как хорошо, что сейчас у людей больше свободы и возможностей.
Это еще и не такая плохая жизнь - стабильно получать приличные деньги, другое дело, если ты из богатой семьи, но младший сын, вроде бы и аристократ, а ничего не можешь, как полковник Фицуильям. Как человек, он мне понравился, есть и шарм и харизма, и не замкнут как Дарси, но ведь никто не скажет как дальше пойдет его жизнь, не станет ли он, как Уиллоби женится на деньгах.
Поделиться492009-11-01 17:42:39
Лежу дома с гриппом, но не унываю - получаю истинное удовольствие от чтения любимой книги в переводе Маршака - после ужасного перевода Гуровой это просто песня)
Поделиться502009-11-02 05:44:18
Jane, ооо! Представляю себе! Самой давно пора обзаводиться Маршаком) Выздоравливай!
Поделиться512009-11-03 20:56:51
Самой давно пора обзаводиться Маршаком)
Дочитала Ощущение, как будто читала другую книгу - честное слово. Эх, уже хочется начать заново)) Всё-таки потрясающее произведение!
Поделиться522009-11-04 00:50:20
я читала в переводе Грызуновой, никто больше не читал?)))
Маршак просто гениальный переводчик! интересно его "ГиП" почитать)))
Поделиться532009-11-04 12:07:35
А мне повезло с первого раза)
Сразу Маршак попался
Поделиться542009-11-04 18:40:20
я читала в переводе Грызуновой, никто больше не читал?)))
Это зеленая книга с золотым тиснением?))
Поделиться552009-11-04 18:46:50
зеленая книга с золотым тиснением
У меня такая Джейн Остин "ЧиЧ". Моей маме нравится на ней небольшой портрет. Девушка там очаровательная изображена. Только книга Гуровой, а не Грызуновой.
Кстати. только сейчас заметила.
У меня на книгах пишут по разному фамилию. На ЧиЧ Остен, а на ГиП Остин.
А как правильно. Я сама запуталась
Поделиться562009-11-04 19:56:25
Jane
да)))
BerryGirl
я тоже это заметила, но мне ОстИн как-то ближе
Поделиться572009-11-04 20:13:53
Согласна.
В прочем, Остин писал Маршак, а Остен- Гурова.
Я больше верю Маршаку))
Поделиться582009-12-16 19:58:28
Сравнительно недавно где-то месяц назад читала ГиП! 2ая половина не особо интересовала, а вот с середины 2ой части события становились всё более интересней и интересней и там я читала с огромным удовольствием! Я знала про фильм с Найтли и уже при чтении она мне представлялась как Элизабет Беннет! Роман мне очень понравился!!! После прочтения некоторое время была под впечатлением!
Поделиться592009-12-24 07:39:03
У меня на книгах пишут по разному фамилию. На ЧиЧ Остен, а на ГиП Остин.
Спустя полгода заметила этот как бы вопрос)) Читала где-то на просторах рунета, что по правилам английской грамматики, правильнее переводить все-таки Остен (Austen), так как Остин будет переводиться в случае такого написания - Austin.
Поделиться602010-01-11 14:44:50
Читала где-то на просторах рунета, что по правилам английской грамматики, правильнее переводить все-таки Остен (Austen), так как Остин будет переводиться в случае такого написания - Austin.
думаю, переводя как "Остин", внимание скорее обращают на произношение. потому что Austen читается именно так.
Вообще, мне наверное даже бесполезно писать впечатления от прочитанного, ибо за последние лет 6 эту книгу я читала так много раз (чего греха таить, читаю и сейчас), что для меня она стала миром, в котором живет часть моего разума, в общем вещью неотъемлемой в моей жизни) Кстати, я во время чтения гораздо больше злилась на Лиззи, нежели на Дарси - за ее снисходительное отношение к Уикхэму тогда, когда он планировал окрутить мисс Кинг. Еще я каждый раз замечаю новые детали в эпизодах и диалогах, которые кинематографисты игнорируют, а зря. Например, беседа между Дарси, Бингли, и Лиззи в Незерфилде о дружбе, и готовности довериться во всем другу, мне кажется, имеет большое значение для произведения.
Отредактировано October (2010-01-11 14:45:25)